2.: La traduzione in scena : teatro e traduttori a confronto : atti del convegno / a cura di John Dodds e Ljiljana Avirović. - [Roma] : Ministero per i beni culturali e ambientali, [1995?].
BibliograficaTipologia
monografia
Pubblicazione
[Roma] : Ministero per i beni culturali e ambientali, [1995?]
Descrizione fisica
369 p. ; 24 cm
Nota generale
Convegno europeo tenuto a Trieste il 17-19 novembre 1993. - Contiene: Tavola rotonda: testi e contesti nell'esperienza teatrale / S. Monti, A. Lombardo, A. Serpieri, P. Newmark, L. Lunari, B. Marzullo, F. Girardi. Il teatro francese del Seicento: situazione critica e prospettive / C. Rizza. Tradurre Molière per le tavole del palcoscenico / L. Lunari. Tradurre Racine: fedeltà ed equivalenza / M. L. Spaziani. Time and space in traslating Racine's Britannicus / P. Newmark. Il traduttore tra autore e attore in Gotthold Ephraim Lessing / E. Bonfatti. Traduzione e teatro: una doppia incursione ai confini / C. Lievi. Ubersetzung als non-verbale Vermittlung / P. Idem. La "Refundicion" come traduzione / M. Di Pinto. Tradurre Lorca, si ma quale? / P. Menarini. Lope de Vega in Italia: le traduzioni, la fortuna / M. G. Profeti. La vida es sueño: traduzioni novecentesche di Calderón a confronto / G. Soria. Tradurre Shakespeare / S. Perosa. Tradurre Shakespeare: alcune riflessioni teoriche / A. Serpieri. Note su una messinscena da farsi: Amleto di W. Shakespeare / F. Tiezzi. La traduzione in scena: una testimonianza: Il Coriolano di Shakespeare per il teatro stabile di Palermo / R. Guicciardini. Dalla pagina alla scena: frammenti dal Macbeth / M. Cavecchi. Translating Shakespeare: the rhetorical challenge and performability (a Spanish experience) / M. Teruel Pozas. Pourquoi Beckett ecrivait-il en deux langues? / B. Fitch. Beckett's translation of the Shakespearian Tempest in the monologue play Not I / M. Rose. Note a margine: la doppia self-translation di Samuel Beckett / G. Restivo. Tradurre Yeats: teatro e poesia / A. R. Rugliano. Il Secolo di Cechov / V. Strada. Il teatro di Cechov in italiano: osservazioni di una traduttrice / C. Janovio Strada. Montaggio del teatro africano francofono: linguaggio di scena e linguaggio del dialogo / S. Zoppo. Tradurre l'enfasi di Sony Labou Tansi / E. Volterrani. Tradurre Pepetela e il teatro angolano / G. Soria. Language register in Wole Soynka's theatre: the Jero plays and the road / G. Moore. Comunicazione dell'Ente teatrale italiano / M. Carbonoli. Quale teatro italiano all'estero? Quale teatro straniero in Italia / G. Davico Bonino. Cominicazione dell'Istituto del dramma italiano / F. De Chiara. Traduire Goldoni en français / G. Herry. Mettre en scene Goldoni en français / J. Lassalle. Goldoni oltre confine / G. Mascioni. Quale Goldoni in Ungherese? / I. Barna. Editoria nel bicentenario / M. S. Giorgetti. Le traduzioni "arbitrarie" di Monsieur Carlo Goldoni / A. I. Fontana e C. Arnavas. Versioni fiamminghe e olandesi delle traduzioni neerlandesi di Dario Fo / M. Jacqmain
Paese di pubblicazione
Italia
Lingua del testo
Italiano
Soggetto
Traduzione
Collocazione/Localizzazione
Collocazione: C.S. 9331Localizzazione: Centro Studi TSTNumero inventario: 21131Restrizioni all'accesso: LiberoStatus di disponibilità: Disponibile
responsabilità secondaria
comprende
- Beckett's "translation" of the Shakespearian Tempest in the monologue play Not I / Margaret Rosep. 231-238
- Dalla pagina alla scena : Frammenti del Macbeth / Margaret Rosep. 203-206
- Language register in Wole Soyinka's theatre : the Jero plays and the road / Gerald Moorep. 281-291
- Lope de Vega in Italia : le traduzioni, la fortuna / Maria Grazia Profetip. 135-144
- Mettre en scene Goldoni en français / Jacques Lassallep. 323-332
- Montaggio del teatro africano francofono : linguaggio di scena e linguaggio del dialogo / Sergio Zoppi.p. 263-266
- Nota a margine : la doppia self-translation di Samuel Beckett / Giuseppina Restivop. 239-244
- Note su una messinscena da farsi : Amleto di W. Shakespeare / Federico Tiezzip. 189-196
- Pourquoi Beckett ecrivait-il en deux langues? / Brian Fitchp. 223-230
- Riscrivere Macbeth : Macbetto di Giovanni Testori / Mariacristina Cavecchip. 207-210
- Il secolo di Cechov / Vittorio Stradap. 251-256
- Il teatro di Cechov in italiano : osservazioni di una traduttrice / Clara Janovic Stradap. 257-260
- Time and space in translating Racine's Britannicus / Peter Newmarkp. 83-89
- Traduire Goldoni en français / Ginette Herryp. 305-322
- Tradurre l'enfasi in Sony Labou Tansi / Egisto Volterranip. 267-274
- Tradurre Lorca. Si, ma quale? / Piero Menarinip. 121-134
- Tradurre Molière per le tavole del palcoscenico / Luigi Lunarip. 73-78
- Tradurre Pepetela e il teatro angolano / Giuliano Soriap. 275-279
- Tradurre Racine : fedeltà ed equivalenza / Maria Luisa Spazianip. 79-82
- Tradurre Shakespeare / Sergio Perosap. 173-176
- Tradurre Shakespeare : alcune riflessioni teoriche / Alessandro Serpierip. 177-188
- Tradurre Yeats : teatro e poesia / Anna Rosa Ruglianop. 245-248
- Il traduttore tra autore e attore in Gotthold Ephraim Lessing / Emilio Bonfattip. 93-96
- La traduzione in scena, una testimonianza : il Coriolano di Shakespeare per il Teatro stabile di Palermo / Roberto Guicciardinip. 197-202
- Translating Shakespeare : the rhetorical challenge and performability : a Spanish experience / Miguel Teruel Pozasp. 207-210
- Versioni fiamminghe e olandesi delle traduzioni neerlandesi di Dario Fo / Monique Jacqmainp. 357-369
- La vida es sueño : traduzioni novecentesche di Calderón a confronto / Giuliano Soriap. 145-170