2.: La traduzione in scena : teatro e traduttori a confronto : atti del convegno / a cura di John Dodds e Ljiljana Avirović. - [Roma] : Ministero per i beni culturali e ambientali, [1995?].

Bibliografica

Tipologia

monografia

Pubblicazione

[Roma] : Ministero per i beni culturali e ambientali, [1995?]

Descrizione fisica

369 p. ; 24 cm

Nota generale

Convegno europeo tenuto a Trieste il 17-19 novembre 1993. - Contiene: Tavola rotonda: testi e contesti nell'esperienza teatrale / S. Monti, A. Lombardo, A. Serpieri, P. Newmark, L. Lunari, B. Marzullo, F. Girardi. Il teatro francese del Seicento: situazione critica e prospettive / C. Rizza. Tradurre Molière per le tavole del palcoscenico / L. Lunari. Tradurre Racine: fedeltà ed equivalenza / M. L. Spaziani. Time and space in traslating Racine's Britannicus / P. Newmark. Il traduttore tra autore e attore in Gotthold Ephraim Lessing / E. Bonfatti. Traduzione e teatro: una doppia incursione ai confini / C. Lievi. Ubersetzung als non-verbale Vermittlung / P. Idem. La "Refundicion" come traduzione / M. Di Pinto. Tradurre Lorca, si ma quale? / P. Menarini. Lope de Vega in Italia: le traduzioni, la fortuna / M. G. Profeti. La vida es sueño: traduzioni novecentesche di Calderón a confronto / G. Soria. Tradurre Shakespeare / S. Perosa. Tradurre Shakespeare: alcune riflessioni teoriche / A. Serpieri. Note su una messinscena da farsi: Amleto di W. Shakespeare / F. Tiezzi. La traduzione in scena: una testimonianza: Il Coriolano di Shakespeare per il teatro stabile di Palermo / R. Guicciardini. Dalla pagina alla scena: frammenti dal Macbeth / M. Cavecchi. Translating Shakespeare: the rhetorical challenge and performability (a Spanish experience) / M. Teruel Pozas. Pourquoi Beckett ecrivait-il en deux langues? / B. Fitch. Beckett's translation of the Shakespearian Tempest in the monologue play Not I / M. Rose. Note a margine: la doppia self-translation di Samuel Beckett / G. Restivo. Tradurre Yeats: teatro e poesia / A. R. Rugliano. Il Secolo di Cechov / V. Strada. Il teatro di Cechov in italiano: osservazioni di una traduttrice / C. Janovio Strada. Montaggio del teatro africano francofono: linguaggio di scena e linguaggio del dialogo / S. Zoppo. Tradurre l'enfasi di Sony Labou Tansi / E. Volterrani. Tradurre Pepetela e il teatro angolano / G. Soria. Language register in Wole Soynka's theatre: the Jero plays and the road / G. Moore. Comunicazione dell'Ente teatrale italiano / M. Carbonoli. Quale teatro italiano all'estero? Quale teatro straniero in Italia / G. Davico Bonino. Cominicazione dell'Istituto del dramma italiano / F. De Chiara. Traduire Goldoni en français / G. Herry. Mettre en scene Goldoni en français / J. Lassalle. Goldoni oltre confine / G. Mascioni. Quale Goldoni in Ungherese? / I. Barna. Editoria nel bicentenario / M. S. Giorgetti. Le traduzioni "arbitrarie" di Monsieur Carlo Goldoni / A. I. Fontana e C. Arnavas. Versioni fiamminghe e olandesi delle traduzioni neerlandesi di Dario Fo / M. Jacqmain

Paese di pubblicazione

Italia

Lingua del testo

Italiano

Soggetto

Traduzione

Collocazione/Localizzazione

Collocazione: C.S. 9331Localizzazione: Centro Studi TSTNumero inventario: 21131Restrizioni all'accesso: LiberoStatus di disponibilità: Disponibile

Teatro stabile

Informazioni e contatti

Centro Studi del Teatro Stabile di Torino
via Rossini, 12 | 10124 Torino
tel. +39 011 5169 405
e-mail: biblioteca@teatrostabiletorino.it
Cookie Policy | Privacy Policy

Consultazione

Servizio al pubblico su prenotazione
dal lunedì al venerdì
ore 9.30 - 13.00
14.30 - 17.30